I- ¿Qué es un “Género textual”?

  1. Es una forma de organizar la diversidad textual.
  2. Se refiere a un tipo de texto.
  3. Una forma convencionalizada de texto que posee una función específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito del emisor previsible por parte del receptor.

II- ¿Qué es la macroestructura de un texto?

  1. Es la parte más extensa o amplia de un texto.
  2. Se trata de la identificación del esqueleto del documento, es decir, la distribución de la información textual en diferentes partes o secciones.
  3. Es un concepto cercano al de tema o asunto del texto, reinterpretados en el marco del análisis del discurso.

III- Definición de traducción institucional.

  1. Es la realizada, única y exclusivamente, por traductores de la Administración Pública en plantilla.
  2. Traducción que se lleva a cabo, entre otros, en los organismos internacionales, por un lado, y en los supranacionales, por ejemplo, aquellos que dependen de la Unión Europea (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Comité Económico y Social, Comité de las Regiones y el Tribunal de Justicia).
  3. Es la que gestionan los traductores jurados.

IV- Concepto de “método” en traducción.

  1. El método de traducción se aplica a la totalidad del texto que se va a traducir, y está relacionado con la finalidad o el objeto de la traducción. Responde a una opción global que recorre todo el texto.
  2. Es el procedimiento consistente en empezar a traducir palabra por palabra con el fin de ver qué problemas puede plantear el texto.
  3. Sistema de traducción consistente en comprender y reexpresar el TO.

V- Concepto de “técnica” en traducción.

  1. Es la aplicación de una decisión consciente tomada durante la fase de fijación del método traductor, afecta a zonas menores del texto.
  2. Las técnicas de traducción usan mecanismos generales y comunes para resolver todos los problemas encontrados en el proceso traductor.
  3. Es la destreza de transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro.

VI- ¿En qué se basa la técnica de la “equivalencia” en traducción?

  1. La equivalencia es un procedimiento de traducción por el cual una misma realidad (significado) se transmite mediante una expresión totalmente diferente. A través de esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.
  2. Mediante la equivalencia se trasmite el mismo significado de la LO a la LM a través de expresiones similares.
  3. Es la técnica basada en utilizar en el TM un término más preciso o concreto que el empleado en el TO.

VII- ¿Qué se conoce como “equivalente acuñado”?

  1. Remite al equivalente que empezó a utilizarse en los inicios de la acuñación de monedas.
  2. A través del equivalente acuñado (aceptado o institucionalizado) se utiliza un término u expresión reconocido (por el diccionario o por el uso lingüístico) como equivalente en la LM.
  3. Es la técnica consistente en cambiar un término del TO por la descripción de su forma o función en el TM.

VIII- ¿En qué consiste la técnica de la “traducción literal”?

  1. Es la técnica que se aplica entre lenguas cuya proximidad cultural es menor.
  2. Radica en traducir de manera crítica con fines literarios o documentales.
  3. Consiste en la traducción del texto de forma literal, esto es, sin alterar ni la estructura ni el significado de este. Se traduce palabra por palabra un sintagma o una expresión.

IX- Concepto de “calco” en traducción.

  1. Cuando un traductor recurre al calco léxico, crea o utiliza un neologismo en el idioma de destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de origen. Traduce literalmente.
  2. Se trata de utilizar en el TM un término más general o neutro que el del TO.
  3. Remite a un mecanismo relacionado con la finalidad o el objeto de la traducción.

X- Concepto de “préstamo” en traducción.

  1. El préstamo estriba en el uso de una palabra o una expresión del TO en el TM. Muchas veces los términos que designan instituciones nacionales (los nombres de los ministerios, por ejemplo) que no tienen un equivalente exacto en la otra cultura se traducen literalmente.
  2. Se trata de utilizar en el TM un término más preciso o concreto que el empleado en el TO.
  3. Es un mecanismo de traducción que se aplica a todo el texto.






Creative Commons License
Corpus by AuthorName and ContributorName is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.